Get to know the Winners

Winners for the inaugural Sawti Poetry Prize 2019.

Poetry Prize Winners

Winning Poet & Poem English

ALYCIA
ALYCIA
Alycia Pirmohamed is a doctoral candidate at the University of Edinburgh, where she is studying figurative homelands in poetry written by second-generation immigrant writers. Her chapbook Faces that Fled the Wind won the 2018 BOAAT Press Chapbook Prize, and she has a pamphlet forthcoming with ignitionpress. Alycia is the recipient of the 92Y Discovery Poetry Contest, and her writing can be found at alycia-pirmohamed.com. She received her M.F.A. from the University of Oregon.

Judge’s Comments

“The crispness and strangeness of these poems drew me in and kept me rapt. The bright slanting of their images, their delicious music — what absolute pleasure.”
Safia Elhillo, Judge

Self-Portrait as a Lost Language

We name our bodies / anything that means to gather / flock
into belonging

into the tamarack wood / into the mouths / of the January
where I left

the fruit to rust / we stumble into our blood / wild animals
yoking together

an inheritance / this country of unrest / where loss is shade
beneath

every cracked tree / terror each time lightning / embosses
the fields rippling

smaller on my tongue / we name our bodies / before they
are unnamed

by the grassland smoke / & the feckless eyes / of those who
mark us

with an x / this winter country / its season of amaranthine
oranges

& tender mangoes / I eat the pith & boil the rinds / I hope
the ghosts

of mother tongues / transpire in the vapour / I am drawn
to every scattering

syllable / stammerings of Kutchi / & coifs of clove to split
the sweet

of this memory / this version / an imagined Dar es Salaam
in a story

passed down / we collect the fragments / gather together
blanks

& birch / judge our own belonging / this dream is a basin
of other

dreams / longing slips through like words / my tongue
is a sieve.

Winning Poet & Poem Kiswahili

NGOLLO
NGOLLO
Ngollo Mlengeya is an administrator and a poet living in Dar es salaam, Tanzania. She is a lady, middle aged and holder of Bachelor Degree in Business Administration from St. Augustine University.

She started writing poetry back in school as a way of expressing herself but it soon grew to be an exploration of human nature, identity and why we do what we do. She has written a number of poems in Swahili and English language.

Ngollo has performed at Lyricist Lounge, The Annoying Artist and is a member of Waka poetry group in Dar es salaam.

Judge’s Comments

“The poems had a strong use of imagery that gave a sense of being carried into the world of the poet and going on a journey with them. It was creative and refreshing.”

Neema Komba, Judge

Bahari

Naitazama bahari, kama mpenzi aliyopotea,
Miguu yangu juu ya mchanga, joto lake tanuru
Pole pole naisogelea, macho yangu yaitazama,
Na kamwe hayapepeseki

Bahari uja nakuondoka, unionea aibu,
Bahari uja nakuondoka, unidadisi,
Kisha yanipa mabusu miguuni
“Karibu” “karibu” huninong’oneza
Kwa pepo tulivu za mashariki

Maji uzidi kunivuta, mwili wangu waanza kuzama,
Unyayoni, magotini, Kifuani na kichwani
Namezwa tumboni kwake, ambalo kamwe hushibishwi

Naanza pambana, miguu yarusha mateke,
Mikono vibao, naishiwa pumzi, naishiwa nguvu
Sauti ya utulivu ikanijia
Tulia, achilia, tulia achilia
Bila njia nyingine na kwakuchoka kwangu
Naamini, natulia, naachilia
Naachilia majonzi ndani ya moyo wangu
Naachilia watu niliowafunga kifuani kwangu
Naachilia mitazamo ya akili yangu
Naachilia matarajio yangu
Natulia, Naachilia

Ghafla mwili ukavaa wepesi, nikaanzaelea
Bahari ndani ya masikio yangu, jua likinipapasa ngozi yangu
Macho yakiwa yamefungwa, bahari ikageuka mbingu
Nikajazwa na furaha, amani isiyo simulika
Muda ukasimama, napale nikatamani kubaki milele

Hapo nikapata ufunuo, haikuwa bahari yenye tatizo
Bali ni mimi mwenyewe, nilitaka kuuwa nafsi yangu

Winning Poet & Poem Arabic

BASHEER
BASHEER
( أنا بشیر أبوسن،
25 عاماً، من موالید وسط السودان، و أقیم في الخرطوم. درس ُت الهندسة الكهربائیة في كلیة الهندسة ، جامعة السودان للعلوم و التكنولوجیا، و
تخرجت فیها عام 2017.
أنتمي لهذا الجیل من أبناء و بنات السودان، الذي عانى تعلیما سیئا و بیئة مستبدة و في الأخیر استطاع أن یحقق الحریة كاملةً ضد نظام الحكم
العسكري الآیدیلوجي.
حاول ُت الدفاع دائما في شعري عن القضایا الإنسانیة الكبرى و عن أحلامنا في بلد حرة و متقدمة. و مغرم أنا و معت ٌّز بالتراث السوداني و الإفریقي
و الفنون
و أشارك الإنسانیة جمیعها في طموحاتها العظیمة في أن یمتلئ الكون بالسلام و تتعطل آلة الحرب للأبد. و مؤمن جدا بدور الشعر خاصةً
عموماً، بدورها الرائد في دعم التعایش السلمي بین الشعوب و في تطویر مقدرات الإنسان من أجل حیاة سعیدة.)
ب.أبوسن

Judge’s Comments

“As we sail in the rhymes of speech, one cannot ignore the melodic music and strong words written by Bashir Abu-sin in his poems. Through his writings, which contained beautiful symbolisms, Bashir was able to draw paintings full of life in the imagination of the reader.”

Marwa Babiker, Judge

أمنيةٌ أخيرة لمـغـنٍّ حزين

ها أنا ذا
أتمنّى
أن ألوذَ بوجه مَن أهوى
وحيداً
أن أراقصَها مع لحنٍ قديمْ
أن أراقب وردةً تنمو على يدِها
و أسمعها تعاتبني
على لغتي التي
لا تعرف الخوفَ الحميمْ
أن أسلِّمها فؤادي
كي تنضِّـدَه على مهَلٍ
فإني قد سئمتُ قـراءةَ الأخبارِ
لاهثةً و خائفةً
لتنقذَ ما تبقَّى من فوادي
من دويّ الحربِ مبطأةً
تمرُّ الآنَ من نــظَــرات مَن مرّوا
بدون تحية الجدرانِ

تنقذَني
و ها استسلمتُ للنهرينِ في العينينِ
ضاحكةً
كأني ما خلقتُ لغير ضحكتها . . .

تطاردني البنادقُ
لستُ أدري ربما ما زال في عينَـيّ
شيءٌ من عذوبتها
فإني لم أعِش يوماً
بدون الحب للنهرينِ . . للعينينِ
للنهرينِ في العينينِ
لكنّي أرى
ما لستُ أدركُـه على ظَهر الرياحِ
الآنَ أبصرُ جوهرَ المأساةِ
تطلبنُي البنادقُ
أدخلُ الأدغالَ ينبتُ في يدِي رمحٌ
و أفشلُ في اصطيادِ الحكمةِ الأُولى
و أنجو
أدركُ المعنى القديمَ من الحكايةِ
كيف كان الرملُ مملكةً من الفولاذ في مَروِي
و أذكرُ كانتِ أمرأةٌ
تعرِّي نغسَـها في قمةِ الأمتونجِ
يطلبُ ثورَه الراعي
و يغرقُ في هزيمِ الكمْـبلا
هل كنتُ أحلُـمُ؟
لست أدري

كان صوتُ مدافعِ البمبانِ في بُـرِّي
يورّقني
فأصحو في عَـرقْ
ما زلتُ أذكرُ صوتَ مَن ماتُـوا اغتيالا في النفقْ

ها أنت ذي
قد تدركينَ الآنَ في استلقائِـكِ الهمجيِّ
ما قال المغنِّـي حين دبّ الموتُ في جنبيك ِ :

يا أمي التي أنجبتُها
غنيتُها .. حصنتُها بالتينِ و الكمُّونِ
ها أبدو غريباً في شوارعكِ التي
لا تذكر العشاقَ
ضُمّيني إلى الموتى
فإني قد سئمتُ تسكُّـعي
وحدي سوى ذكرى معي
صدِئتْ أغاني الحبِّ في حلْقي
و بارتْ أمنياتي
لم أجدْ في دفترِ الأشعارِ مَن أهوى
ـ وحيداً كي أراقصها –
و أرعى وردةً تنمو على إحدى القصائدِ
كي أبررَ كلَّ هذا الحبِّ
للنهرين في العينيْـنِ

هل أبدو وسيما كلما غنيتُ نظرتَها إليّ ؟

تجيبنُي المرآةُ :  لا تعبَا،
فإنكَ لستَ تنجو من ركامِ الذكرياتِ
و ليس تترككُ البنادقُ كي تقررَ
أنكَ المنشودُ و الآتي

بلادي،
– انتِ يا أمي التي أنجبتُها
أو أنجبتني لستُ أدري –

تبصرينَ الآن لونَ الموتِ في شِعري
و تبتسمين ساخرةً !

أحبكِ

لم أجد في الحبِّ إلا حَسْكنِيتَ الروحِ
لا تُـفّاحََها
فلأينَ ياخذني هواكِ
-الحزنُ في النهرين و العينينِ-
و الأفراحُ قافلةٌ مضتْ و تشتّتْ في الرملِ
ما جدوى الغناءِ الأنَ
هل سيغيِّـرُ التاريخَ
صوتُ كمنجةٍِ ركضت مع المزمارِ

هل سيعيدُ وجهَ الغائبينَ من الحكايةِ
للحكايةِ

ربما غنيتُ ضحكةَ وردةٍ أنقذتُها
من ضحكةِ العطَّارِ
أو غنيتُ منسياً فعانقه النهارُ
-الحزنُ في العينينِ و النهرينِ-

ضمِّيني حبيباً عاد من غيبوبةٍ
ثم امْتطي شِعري . . إليكِ
إلى النهايةِ
و استريحي في مرابيع الرعاةِ
فليس مثلي في الهوى أبداً
حصانٌ كردفانيٌّ
و لا جمَل بشاريٌّ
حفظتُ الدربَ :
َلا لغتي تأخرني عن الميعادِ
لا نظّارة النقادِ تحميني التدرجَ بالكلام
من اِمْرئ القيسِ الأميرِ
إلى حديث الناسِ في سِنَّـارِ
لا أخشى سوى خوفي من المجهولِ

تبتسمينَ ساخرةً !
فيعلقُ اسمُـكِ القُدسيّ في شفتِي
و يعرفني رجالُ الأمنِ

تطلبني البنادقُ
أدخل الأحلامَ .. تلحقني
و أخرج صارخاً
يا أمُّ
أيةُ لعنةٍ مسَّـتْـكِ :
كفَّ النيلُ عن سريانه حراً
و حوصرتِ الأغاني
و القُرى كرةٌ من النار القديمةِ
و المدائنُ تأكلُ الأبرارَ من أبنائها
و تقبّل القدمَ الغليظةَ
و المآذنُ توهب الشيطانَ عاصمةً
و تُسميه الخليفةَ
آهِ . . . تسميه الخليفةَ

ها أنا وحدي أغني
لم يصلني بَـعدُ سهمٌ طائشٌ
رغم انتظاري
لم أجد في مخزن التاريخ شيئاً ما
يبشِّـر بانتصاري
و الملائكةُ الرفيقةُ جاءَها الأمرُ السماويُّ
احْملوهُ
و المضخّـةُ في يساري
تتمنى يا بلادي 

أن ألوذ بوجه من أهوى وحيداً
أن أراقصها مع لحن قديمْ
أن أقبّل وردةً تنمو على يدها
و أسمعها تعاتبني
على لغتي التي
لا تعرف الخوف الحميمْ

Get to know the Judges

Safia Elhillo

Safia Elhillo is the author of The January Children (University of Nebraska Press, 2017), which received the the 2016 Sillerman First Book Prize for African Poets and a 2018 Arab American Book Award. She holds an MFA from The New School, a Cave Canem Fellowship, and a 2018 Ruth Lilly and Dorothy Sargent Rosenberg Fellowship from the Poetry Foundation. In addition to appearing widely in journals and anthologies, her work has been translated into several languages and commissioned by Under Armour and the Bavarian State Ballet. With Fatimah Asghar, she is co-editor of the anthology Halal If You Hear Me (Haymarket Books, 2019). Elhillo was listed in Forbes Africa’s 2018 “30 Under 30” and is an incoming 2019-2021 Stegner Fellow at Stanford University.

Neema Komba

Neema Komba is a poet and writer from Tanzania. She is the 2014 winner of the Etisalat Prize for Literature in the Flash Fiction category. She is the author of Mektildis Kapinga: a silent hero, and See Through the Complicated, a poetry collection. Her work entitled “The Search for Magical Mbuji” appeared in the creative non-fiction anthology Safe House: Explorations in Creative Nonfiction.  Her short stories have been featured in Payback and Other Stories: An anthology for African and African Diaspora Short Stories, Adda Stories and Index on censorship. Her other works have also appeared in This is Africa and Vijana FM.

She co-founded La Poetista, a platform for poets and other performing artists to showcase their art and create a positive impact in the community through the arts. Through La Poetista, she coordinated the Woman Scream International Poetry and Arts Festival in Tanzania from 2013 to 2015, a movement to fight violence against women. She is also a steering committee member for the Ebrahim Hussein Poetry Prize. Currently, she is a doctoral student in Entrepreneurship at Hanken School of Economics.

Marwa Babiker

Marwa Babiker is a Sudanese doctor, neuroscientist, and poet who was born in Jeddah, Saudi Arabia. She obtained her medical degree in 2012 in Sudan; and her Master’s degree in Neuroscience from the University of Hartford, USA in 2015. She is currently working toward her PhD degree in Neuroscience at the University of Connecticut. Her poetry journey began 13 years ago when she wrote her first poem by the title of “a Woman of Stone”. She continued to write poems and participate in many events both inside and outside Sudan. She created her Facebook poetry page “Baqaya Qaseeda” (which translates to “Remains of a poem”) in mid-2018. When Sudan revolution started later that year, she used her poetry as a tool to spread positive messages and support the country’s demands for freedom, peace, and justice. She was named “a modern griot” by the Vogue magazine in one of two interviews that highlighted her role as a poet and a social media influencer.  Marwa now has over 135,000 followers on social media, and her poems were featured in multiple news channels such as BBC Arabic and Aljazeera.